دستاوردهای اولین پل ادبی ایران و روسیه بررسی شد



دستاوردهای اولین پل ادبی ایران و روسیه بررسی شد

ظهر روز شنبه ۲۱ بهمن ماه ۱۳۹۱، سالن اجتماعات رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو شاهد حضور گروهی از نویسندگان، شعرا و فعالان ادبی روسیه بود که برای شرکت در نشست «رهاورد اولین پل ادبی ایران و روسیه» گردآمده بودند و ساعتی را در فضای سرشار از شور و معنویت ادبیات فاخر فارسی گذراندند. 

دکتر ابوذر ابراهیمی ترکمان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه با خوشامدگویی به نویسندگان و اهالی فرهنگ حاضر در جلسه، مصادف شدن این برنامه با ۲۲ بهمن را به فال نیک گرفته و با تبریک سی‌وچهارمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، انقلاب ملت مسلمان ایران را انقلابی اساسا فرهنگی دانست و دستاوردهای فرهنگی، اجتماعی و ادبی انقلاب ایران را به اختصار معرفی نمود. 

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایراندر روسیه ادبیات را آئینه تمام نمای هویت و تاریخ هر ملت خواند و با ذکر این مهم که بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران نیز خود یک ادیب و شاعر بود، ادبیات را در ایران دارای ریشه بسیار کهن و اصیل دانست و رشد و تعالی ادبیات داستانی و شعر بعد از انقلاب اسلامی را به عنوان یکی از دستاوردهای فرهنگی انقلاب و نظام جمهوری اسلامی ایران برشمرد. وی اهتمام رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایراندر روسیه در ترویج و معرفی ادبیات اصیل و معناگرای ایران امروز را یکی از اولویت‌های کاری فعالیت‌های رایزنی خواند و شماری از آثاری که در این زمینه از سوی رایزنی فرهنگی منتشر شده است را معرفی نمود. 

پس از سخنان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران فیلمی در باره ایران امروز و دستاوردهای علمی، صنعتی و اجتماعی جمهوری اسلامی ایران پخش شد که مورد توجه حضار قرار گرفت. 


ب

پروفسور مارینا ریسنر استاد برجسته ادبیات ایران در دانشگاه دولتی مسکو سخنران بعدی این نشست بود که در سخنان خود با موثر و مفید خواندن اولین برنامه پل ادبی ایران و روسیه، نکاتی را در مورد ادبیات فارسی و جایگاه ترجمه آن در روسیه خاطرنشان ساخت. 

پروفسور ریسنر با ناکافی دانستن سهم ترجمه شعر به ویژه شعر معاصر فارسی به زبان روسی، ضرورت توجه جدی به معرفی شعر نو و شاعران معاصر ایران را متذکر شد. وی با دلایل متعدد، شعر نو و معاصر ایران را تداوم منطقی شعر کلاسیک ایران دانست و سهم اندک ترجمه شعر معاصر در گزیده‌هایی که از ادبیات منظوم ایرانی در روسیه وجود دارد را تاسف بار خواند و اظهار امیدواری نمود با همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه و پشتیبانی از این مهم، معرفی شایسته و در خوری از این دوره مهم شعر فارسی صورت پذیرد. 

دکتر الکساندر پالیشوک رئیس انجمن دوستی ایران و روسیه و استاد دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو در تکمیل سخنان پروفسور ریسنر، توجه و علاقه به ادبیات معاصر ایران در نزد جامعه ادبی و فرهنگی روسیه را مهم و جدی دانست و با اشاره به بازخوردهای مثبتی که از ترجمه رمان شما که غریبه نیستید هوشنگ مرادی کرمانی که توسط وی صورت می‌گیرد و در مجله الکترونیکی کاروان منتشر می‌شود، زمینه‌های فراخ معرفی ادبیات منظوم و منثور فارسی در فدراسیون روسیه را پهناور و گسترده دانست. 

سنجر یانیشف شاعر ازبک تبار روس که یکی دیگر از اعضای هیئت روس در اولین پل ادبی ایران و روسیه بود ادبیات را جان و عصاره اندیشه و وجود آدمی دانست که در قالب کلمات متجلی می‌شود. وی سفر به ایران را سفر به مهد و سرچشمه ادبیات دانست و جایگاه ادبیات منظوم فارسی را در ادبیات جهان ویژه و غیر قابل قیاس با دیگر زبان‌ها خواند. یانیشف حضور در سرزمین سعدی و حافظ، شیراز، را غنیمت و نعمتی بزرگ برای خود دانست و روزی را آرزو کرد که جامعه ادب دوست و کتابخوان روسیه، آثار ارزشمند ادبیات معاصر ایران را بخوانند و با اندیشه‌ها و آراء متعالی متجلی در این آثار آشنا شوند. 

یولتان صادیق اوا نویسنده و مترجم جوان روس که از دیگر شرکت کنندگان در نخستین پل ادبی ایران و روسیه بود از دوستان ایرانی خود که اسباب حضور وی در ایران و همراهی با هیئت روس را فراهم آوردند تشکر کرد و با ذکر این مصرع از سعدی که 

در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود 

سفر خود به ایران، کشور آمال و آرزوهای خود، را به یادماندنی و تکرار ناشدنی دانست. یولتان صادیق آوا خاطرات شیرین دم زدن در شیراز را یکی از بهترین خاطرات تمام عمر خود دانست و به تجربه خاص و غریب خود در شاهچراغ به عنوان تجربه‌ای معنوی و غیرقابل توصیف اشاره کرد. وی از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه و آقای محمدخانی معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب به سبب مشارکت در اجرای این برنامه سپاسگزاری کرد و اظهار امیدوری نمود که با تداوم تبادل گروه‌های ادبی و هنری بین ایران و روسیه، پل دوستی و مودت بین این دو ملت و کشور بزرگ تحکیم یابد. 

دکلمه شعر شاهد افلاکی رهی معیری به زبان فارسی که همراه با نمایش ترجمه روسی آنکه توسط خانم یولتان صادق آوا صورت پذیرفت بخش دیگر برنامه بود که موردتوجه ویژه شرکت کنندگان قرار گرفت. 

سپس آندری لوگانسکی دبیر مسئول شورای تجاری ایران و روسیه که در جریان برگزاری اولین پل ادبی ایران و روسیه در شیراز گروه را همراهی نموده بود در سخنانی با تشکر از رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه به سبب فراهم آوردن فرصت همراهی وی با گروه پل ادبی، برگزاری برنامه‌هایی از این دست را اقداماتی مهم و ارزشمند در توسعه همکاری‌های همه جانبه ایران و روسیه دانست و با آرزوی تداوم این گونه برنامه‌ها، آمادگی موسسه خود را برای مشارکت در اجرای این برنامه‌ها ابراز نمود. 

در ادامه نشست فیلمی کوتاه از برنامه پل ادبی برگزار شده در موسسه شهر کتاب تهران پخش شد و در پایان دکتر ابراهیمی ترکمان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایراندر روسیه، در جمع بندی مطالب ارائه شده در این نشست، ضمن سپاس از این همه ابراز لطف و شیفتگی به ادبیات فاخر فارسی و فرهنگ و هنر ایران، برخی مطالب طرح شده در جلسه را شگفت آور و به شدت تاثیرگذار دانست و اظهار امیدواری نمود با توجه به حضور شماری از فعالان عرصه ادبیات روسیه اعم از مدیران مسئول، سردبیران نشریات و ژورنالیست‌های فرهنگی، زمینه‌های حمایت طرف روس از برگزاری مستمر این برنامه در آینده فراهم گردد و شاهد حضور هیئت ایرانی نویسندگان در دومین برنامه پل ادبی ایران و روسیه در سال ۲۰۱۳ در روسیه باشیم. 

نشست صمیمی و پربار رهاورد اولین پل ادبی ایران و روسیه با پذیرایی از شرکت کنندگان در فضایی صمیمی و گفتگوهایی سازنده و امیدبخش پایان یافت. 

گفتنی است این نشست به طور کامل توسط کانال تلوزیون هنر (آرتیستکایا) روسیه ضبط گردید و مقرر شد هم در قالب برنامه خبری و هم به صورت گزارشی مستند از این کانال پخش گردد.

منبع: http://bookcity.org

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.