باربیکیو چیست ؟ | باربیکیو | قیمت باربیکیو | باربیکیو آجری | باربیکیو سنگی

باربیکیو چیست ؟  به طور کلی باربیکیو ( BBQ  ، Brbecue  ، Barbeque  یا  Bar-B-Q ) از روش های پخت است که از قرار دارن  مواد غذایی ( عمدتا گوشت بر روی حرارت یا آتش ) معمولا در فضای باز ایجاد می شود .


در روش باربیکیو از زغال ، چوب ، اجاق گاز برقی و گازی به عنوان منبع تامین حرارت استفاده می شود .


باربیکیو در لغت به چه معناست ؟

باربیکیو کلمه ای انگلیسی برگرفته از کلمه ی اسپانیایی باربکوئا است . به نوعی داربست یا هیزم که مهاجران مکزیک و کالیفرنیا ، گوشت ، مرغ و ماهی را روی آن کباب می کردند ، باربیکیو گفته می  شود . باربیکیو در زبان انگلیسی دارای دو معنای مختلف در قالب اسم و فعل می باشد که در ادامه به آن ها می پردازیم .


معنای باربیکیو در قالب اسم

 وعده ای غذایی که در آن گوشت ، مرغ ، ماهی و سایرغذاها در داخل یک قفسه بر روی آتش یا یک وسیله خاص پخته می شود .


 معنای باربیکیو در قالب فعل

پختن مواد غذایی و به سیخ  کشیدن آنها و پختنشان روی زغال داغ یا میله های برقی را باربیکیو یا کباب کردن سیخی می نامند .




باربیکیو

کباب کردن یک روش پخت و پز و یک سبک غذاست . باربیکیو مجموعه ای است که در آن ، این سبک غذا پخته و سرو می شود . 

پختن غذا بر روی آتش حاصل از سوخت چوب ، از زمان انسان های اولیه وجود داشت ؛ به طوری که بشر حیوانات شکاری خود را بر روی آتش کباب و به عنوان غذا استفاده می کرد . 

معمولا برای  کباب پختن در خارج منزل ، گوشت را روی چوب یا زغال می پزند .

تکنیک های باربیکیو شامل بخار کردن، کباب کردن ، پختن و چاشنی کردن تکنیک اصلی پخت و پز با استفاده از بخار در دماهای پایین و مدت زمان طولانی  است . 

امروزه بسیاری از افراد به هنگام تفریح و دورهمی های خانوادگی و دوستانه ، با این روش غذا طبخ می کنند . حال ممکن است این دورهمی در فضا ی خانه ( آشپزخانه ، بالکن ، تراس ،  حیاط  و حیاط خلوت ) یا بیرون از خانه باشد که بسته به محیط آن از کباب پزها و باربیکیو های مختتلف استفاده می شود . 

همانطور که ذکر شد ، باربیکیو (کباب پز) انواع مختلفی دارد که کباب پز زغالی ، گازی ، برقی ، ایستاده ، رومیزی ، سنگی و دیواری این انواع را شامل می شوند . در ادامه مطلب  به بررسی و مطالعه ویژگی های این انواع ، مزایا و معایب و محیط استفاده از آنها می پردازیم .


کباب پز زغالی

این نوع کباب پز در مکان های تفریحی و مکان هایی که گاز یا برق در دسترس نیستند ، استفاده می شود . البته برخی افراد که علاقه مند به کباب با طعم دودی هستند ، از این  کباب پز در خانه های خود نیز استفاده می کنند .


مزایا و معایب

مزایا

از مزایای این کباب پز می توان به ارزان بودن آن اشاره کرد . این نوع کباب پز در مقایسه با انواع دیگر قیمت مناسب تری دارد .


معایب

روشن و خاموش کردن کباب پزهای زغالی وقت گیر است .

 از آنجا که این کباب پز ها دود زیادی تولید می کنند ، باعث آلودگی هوا می شوند .

تمیز کردن آن ها و محیط اطرافشان دشوار است .


کباب پز گازی

همانطور که از نامشان پیداست ، از کباب پزهای گازی معمولا در منازل ، خانه ها و مکان هایی استفاده می شود که گاز در دسترس است . این نوع کباب پز دارای انواع مختلف است . برای مثال کباب پز گازی ایستاده را می توان نام برد .


مزایا و معایب

مزایا

روشن و خاموش کردن این کباب پز در مقایسه با کباب پز زغالی بسیار آسان است و زمان گیر نیست .

این دستگاه ها به سرعت داغ و به سرعت سرد می شوند . 

آلودگی و دود چندانی ندارند ، بنابرین فضا را آلوده نمی کند و به راحتی می توان آن را تمیز کرد .

 از مزیت های دیگر این کباب پز می توان به قابلیت تنظیم درجه حرارت آن اشاره کرد .


معایب

در محیط هایی که گاز در دسترس نباشد ، نمی توان از آن ها استفاده کرد . 

این باربیکیو ها به خوبی باربیکیوهای زغالی حرارت را پخش نمی کنند ؛ بنابرین کیفیت کباب های پخته شده در این باربیکیو ، به خوبی باربیکیو زغالی  نیست .


کباب پز برقی:

معمولا در رستوران ها ، باغ ها ، سفره خانه ها و ... از این نوع کباب پز ها استفاده می شود . همانطور که از نامشان پیداست ، این کباب پز ها با اتصال به برق کار می کنند .


مزایا

روشن و خاموش شدن آسان ، تمیز شدن سریع و عدم آلودگی از مزایای این باربیکیو ها می باشند .


معایب

معایب این دستگاه ها همانند باربیکیو های گازی می باشد ؛

 این کباب پز ها طعم دودی نمی دهند .

گران هستند

در مکان که برق در دسترس نیست نمی توان از آن ها استفاده کرد .


کباب پز ایستاده

کباب پز های ایستاده زیرمجموعه باربیکیوهای برقی و گازی هستند و در منازل ، رستوران ها ، باغ ها ، تالار ها و ... کاربرد بسیاری دارند .


مزایا

 ایستاده بودن این کباب پز ها ، باعث می شود که آب گوشت هایی که در طبقات بالا قرار دارند ، بر روی گوشت های طبقه پایین بریزد و آنها را نرم تر کند ، جای کمتری را مزایای کباب پز های برقی و گازی ، مزایای این کباب پز ها را نیز شامل می شود .


معایب

می توان معایب کباب پز های برقی و گازی را در این دسته از کباب پز ها نیز نام برد .



کباب پز های دیواری:

همانطور که از نامشان پیداست ، این کباب پزها  متصل به دیوار هستند . جای کمتری را اشغال می کنند و قیمت بالاتری دارند .



کباب پز های رومیزی:

در آشپزخانه ها از آنها بسیار استفاده می شود . این کباب پز ها تقریبا عملکردی همانند فر دارند . 

کباب پز های سنگی 

بیشتر جنبه دکوری دارند . در رستوران ها ، سفره خانه ها و تالار ها از این باربیکیو ها بیشتر استفاده می شود . 

با توجه به توضیحات داده شده ، خرید باربیکیو و  قیمت باربیکیو  باید با توجه به بودجه ، سلیقه و مکانی که در آن مورد استفاده قرار می گیرد ، انجام شود .

منبع : آریانا فایر

تشریح دستاوردهای انجمن ادبی "لیراو"

تشریح دستاوردهای انجمن ادبی "لیراو"

حمیدرضا اکبری‌شروه، از انگیزه تشکیل انجمن ادبی "لیراو" گفت.تشریح دستاوردهای انجمن ادبی


تشریح دستاوردهای انجمن ادبی "لیراو"

سرویس استان‌های هنرآنلاین، حمیدرضا اکبری‌شروه دبیر انجمن ادبی لیراو و عضو شورای راهبردی مطبوعات و خبرگزاری‌های استانداری خوزستان است و سرپرستی هفته‌نامه‌های مختلفی را برعهده دارد. او داور بخش شعر سراسری آفتاب مهربانی بوده است. آثار مختلفی در حیطه شعر و داستان از اکبری‌شروه منتشر شده که می‌توان از مجموعه شعر "افق‌های خیس"، "پشت صداهای سنگ"، "وقتی سکوت می‌خواند"، مجموعه داستان "معاش"، "سیاهمکان لیراوی در تاریخ بوشهر"، "داستان‌های مینی‌مال"، "سویسه در گذر تاریخ"، "کنار بهمنشیر" مجموعه داستان کوتاه و آثار دیگری که به آن‌ها جوایز متعددی تعلق گرفته نام برد. به بهانه برگزاری دوازدهمین جایزه ادبی "لیراو" با اکبری‌شروه گپ و گفتی داشتیم.


 


انگیزه تشکیل انجمن ادبی لیراو چه بوده و چه زمانی تاسیس شده است؟


برای کشف استعدادها و شکوفایی شاعران و نویسندگان جوان جایزه ادبی مستقل فارسی زبانان لیراو در دهه ۸۰ تاسیس شد. در چند دوره در حوزه شعر و داستان بین تمام فارسی‌زبانان کشورهای مختلف فراخوان داده شد و از دوره دهم تصمیم بر این شد که در یک حوزه در سطح استان و دو حوزه در سطح کشور شعر و داستان برگزار شود. تاکنون توانسته‌ایم بدور از هرگونه پارتی بازی و یا باندبازی آن را برگزار کرده و در نهایت موفق عمل کرده‌ایم.


لیراو به چه معنایی است؟


لیراو نام منطقه‌ای در جنوب کشور و نام دشتی است با قدمت تاریخی که بندر مهرویان و چندین بندر در آن وجود داشته است.


دستاوردهای این انجمن را چگونه ارزیابی می‌کنید؟


آنچه برای ما مهم بوده و از دستاوردهای با اهمیت به حساب می‌آید همانا شناسایی چهره‌های جدید و جریان‌های ادبی فاخر به جهان ادبیات فارسی است. ادبیاتی که نیاز به شناخت و انتشار دارد.


درباره چاپ کتاب نیز بگویید.


یکی از ابزارهای شناسایی آثار فاخر رسیده، چاپ آنها در قالب کتاب است. ناشرانی چون نشر سمام، نشر هرمز و انتشارات پارلاق قلم در کنار انجمن و جایزه ادبی مستقل فارسی‌زبانان تلاش کرده‌اند تا در حوزه نشر و شناسایی اهالی قلم نوظهور به جامعه ادبی معاصر با ما همگام بوده و صدای ما باشند. لذا در آینده توسط ناشرانی که نام برده شد کتاب‌های بیشتری از اهالی شرکت‌کننده در این جایزه و انجمن ادبی لیراو چاپ و توزیع خواهد شد. از آثار منتشر شده می‌توانیم به انتشار داستان‌های مینی‌مال جایزه لیراو در سال ۹۶ و همچنین چاپ برگزیدگان شعر و داستان صدای ادبیات مستقل ایران و همراهان انجمن ادبی فارسی زبانان لیراو توسط دو نشر هرمز و پارلاق قلم اشاره داشته باشیم.

ققق


منبع :honaronline.ir

دستاوردهای اولین پل ادبی ایران و روسیه بررسی شد



دستاوردهای اولین پل ادبی ایران و روسیه بررسی شد

ظهر روز شنبه ۲۱ بهمن ماه ۱۳۹۱، سالن اجتماعات رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو شاهد حضور گروهی از نویسندگان، شعرا و فعالان ادبی روسیه بود که برای شرکت در نشست «رهاورد اولین پل ادبی ایران و روسیه» گردآمده بودند و ساعتی را در فضای سرشار از شور و معنویت ادبیات فاخر فارسی گذراندند. 

دکتر ابوذر ابراهیمی ترکمان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه با خوشامدگویی به نویسندگان و اهالی فرهنگ حاضر در جلسه، مصادف شدن این برنامه با ۲۲ بهمن را به فال نیک گرفته و با تبریک سی‌وچهارمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، انقلاب ملت مسلمان ایران را انقلابی اساسا فرهنگی دانست و دستاوردهای فرهنگی، اجتماعی و ادبی انقلاب ایران را به اختصار معرفی نمود. 

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایراندر روسیه ادبیات را آئینه تمام نمای هویت و تاریخ هر ملت خواند و با ذکر این مهم که بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران نیز خود یک ادیب و شاعر بود، ادبیات را در ایران دارای ریشه بسیار کهن و اصیل دانست و رشد و تعالی ادبیات داستانی و شعر بعد از انقلاب اسلامی را به عنوان یکی از دستاوردهای فرهنگی انقلاب و نظام جمهوری اسلامی ایران برشمرد. وی اهتمام رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایراندر روسیه در ترویج و معرفی ادبیات اصیل و معناگرای ایران امروز را یکی از اولویت‌های کاری فعالیت‌های رایزنی خواند و شماری از آثاری که در این زمینه از سوی رایزنی فرهنگی منتشر شده است را معرفی نمود. 

پس از سخنان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران فیلمی در باره ایران امروز و دستاوردهای علمی، صنعتی و اجتماعی جمهوری اسلامی ایران پخش شد که مورد توجه حضار قرار گرفت. 


ب

پروفسور مارینا ریسنر استاد برجسته ادبیات ایران در دانشگاه دولتی مسکو سخنران بعدی این نشست بود که در سخنان خود با موثر و مفید خواندن اولین برنامه پل ادبی ایران و روسیه، نکاتی را در مورد ادبیات فارسی و جایگاه ترجمه آن در روسیه خاطرنشان ساخت. 

پروفسور ریسنر با ناکافی دانستن سهم ترجمه شعر به ویژه شعر معاصر فارسی به زبان روسی، ضرورت توجه جدی به معرفی شعر نو و شاعران معاصر ایران را متذکر شد. وی با دلایل متعدد، شعر نو و معاصر ایران را تداوم منطقی شعر کلاسیک ایران دانست و سهم اندک ترجمه شعر معاصر در گزیده‌هایی که از ادبیات منظوم ایرانی در روسیه وجود دارد را تاسف بار خواند و اظهار امیدواری نمود با همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه و پشتیبانی از این مهم، معرفی شایسته و در خوری از این دوره مهم شعر فارسی صورت پذیرد. 

دکتر الکساندر پالیشوک رئیس انجمن دوستی ایران و روسیه و استاد دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو در تکمیل سخنان پروفسور ریسنر، توجه و علاقه به ادبیات معاصر ایران در نزد جامعه ادبی و فرهنگی روسیه را مهم و جدی دانست و با اشاره به بازخوردهای مثبتی که از ترجمه رمان شما که غریبه نیستید هوشنگ مرادی کرمانی که توسط وی صورت می‌گیرد و در مجله الکترونیکی کاروان منتشر می‌شود، زمینه‌های فراخ معرفی ادبیات منظوم و منثور فارسی در فدراسیون روسیه را پهناور و گسترده دانست. 

سنجر یانیشف شاعر ازبک تبار روس که یکی دیگر از اعضای هیئت روس در اولین پل ادبی ایران و روسیه بود ادبیات را جان و عصاره اندیشه و وجود آدمی دانست که در قالب کلمات متجلی می‌شود. وی سفر به ایران را سفر به مهد و سرچشمه ادبیات دانست و جایگاه ادبیات منظوم فارسی را در ادبیات جهان ویژه و غیر قابل قیاس با دیگر زبان‌ها خواند. یانیشف حضور در سرزمین سعدی و حافظ، شیراز، را غنیمت و نعمتی بزرگ برای خود دانست و روزی را آرزو کرد که جامعه ادب دوست و کتابخوان روسیه، آثار ارزشمند ادبیات معاصر ایران را بخوانند و با اندیشه‌ها و آراء متعالی متجلی در این آثار آشنا شوند. 

یولتان صادیق اوا نویسنده و مترجم جوان روس که از دیگر شرکت کنندگان در نخستین پل ادبی ایران و روسیه بود از دوستان ایرانی خود که اسباب حضور وی در ایران و همراهی با هیئت روس را فراهم آوردند تشکر کرد و با ذکر این مصرع از سعدی که 

در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود 

سفر خود به ایران، کشور آمال و آرزوهای خود، را به یادماندنی و تکرار ناشدنی دانست. یولتان صادیق آوا خاطرات شیرین دم زدن در شیراز را یکی از بهترین خاطرات تمام عمر خود دانست و به تجربه خاص و غریب خود در شاهچراغ به عنوان تجربه‌ای معنوی و غیرقابل توصیف اشاره کرد. وی از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه و آقای محمدخانی معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب به سبب مشارکت در اجرای این برنامه سپاسگزاری کرد و اظهار امیدوری نمود که با تداوم تبادل گروه‌های ادبی و هنری بین ایران و روسیه، پل دوستی و مودت بین این دو ملت و کشور بزرگ تحکیم یابد. 

دکلمه شعر شاهد افلاکی رهی معیری به زبان فارسی که همراه با نمایش ترجمه روسی آنکه توسط خانم یولتان صادق آوا صورت پذیرفت بخش دیگر برنامه بود که موردتوجه ویژه شرکت کنندگان قرار گرفت. 

سپس آندری لوگانسکی دبیر مسئول شورای تجاری ایران و روسیه که در جریان برگزاری اولین پل ادبی ایران و روسیه در شیراز گروه را همراهی نموده بود در سخنانی با تشکر از رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه به سبب فراهم آوردن فرصت همراهی وی با گروه پل ادبی، برگزاری برنامه‌هایی از این دست را اقداماتی مهم و ارزشمند در توسعه همکاری‌های همه جانبه ایران و روسیه دانست و با آرزوی تداوم این گونه برنامه‌ها، آمادگی موسسه خود را برای مشارکت در اجرای این برنامه‌ها ابراز نمود. 

در ادامه نشست فیلمی کوتاه از برنامه پل ادبی برگزار شده در موسسه شهر کتاب تهران پخش شد و در پایان دکتر ابراهیمی ترکمان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایراندر روسیه، در جمع بندی مطالب ارائه شده در این نشست، ضمن سپاس از این همه ابراز لطف و شیفتگی به ادبیات فاخر فارسی و فرهنگ و هنر ایران، برخی مطالب طرح شده در جلسه را شگفت آور و به شدت تاثیرگذار دانست و اظهار امیدواری نمود با توجه به حضور شماری از فعالان عرصه ادبیات روسیه اعم از مدیران مسئول، سردبیران نشریات و ژورنالیست‌های فرهنگی، زمینه‌های حمایت طرف روس از برگزاری مستمر این برنامه در آینده فراهم گردد و شاهد حضور هیئت ایرانی نویسندگان در دومین برنامه پل ادبی ایران و روسیه در سال ۲۰۱۳ در روسیه باشیم. 

نشست صمیمی و پربار رهاورد اولین پل ادبی ایران و روسیه با پذیرایی از شرکت کنندگان در فضایی صمیمی و گفتگوهایی سازنده و امیدبخش پایان یافت. 

گفتنی است این نشست به طور کامل توسط کانال تلوزیون هنر (آرتیستکایا) روسیه ضبط گردید و مقرر شد هم در قالب برنامه خبری و هم به صورت گزارشی مستند از این کانال پخش گردد.

منبع: http://bookcity.org

داوری جشنواره فجر


در نخستین جلسه هیات علمی اعلام شد؛

داوری جشنواره فجر توسط پنج نفر انجام خواهد شد

نخستین جلسه هیات علمی سیزدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، روز گذشته در بنیاد شعر و ادبیات داستانی برگزار شد.



در این جلسه که با حضور جعفر ابراهیمی(شاهد)، عباس احمدی، بهزاد خواجات، حکیمه دبیران، محمد سلمانی، محمدکاظم کاظمی، جواد محقق و سیدعلی میرافضلی به عنوان اعضای هیأت علمی و همچنین بهمن ساکی و مهدی قزلی، دبیران علمی و اجرایی سیزدهمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر برگزار شد، هر یک از اعضا به طرح نظرات خود درباره روند داوری آثار پرداختند.


در نشست اعضای هیات علمی بر اساس آئین‌نامه مقرر شد، تعداد داوران در هر سه بخش این رویداد ادبی (شعر بزرگسال، شعر کودک و نوجوان، درباره شعر) به پنج نفر افزایش یابد.


در ادامه این جلسه، اعضای این هیات از روند احصاء آثار منتشر شده در سال ۱۳۹۶ توسط دبیرخانه این رویداد ادبی مطلع شدند.


این گزارش می‌افزاید، با انتخاب داوران بر اساس رای اعضای هیات علمی، روند داوری‌ آثار آغاز خواهد شد.


گفتنی است، بر اساس اعلام دبیرخانه، هفتم دی آخرین مهلت ارسال آثار برای شرکت در جشنواره شعر فجر سیزدهم خواهد بود.

منبع: http://adabiatirani.com

واکاوی مقاله «درباره شعر فارسی» به قلم رالف والدو امرسن

Image result for ‫رالف والدو امرسن‬‎واکاوی مقاله «درباره شعر فارسی» به قلم رالف والدو امرسن (گزارشی از دیدگاه امرسن درباره شعر فارسی)


در تاریخ مطالعات زبان و ادبیّات فارسی در غرب، یکی از برجسته‌ترین چهره‌های ادبی آمریکا رالف والدو امرسن (1882- 1803) است که علاقه‌اش به شعر و اندیشه شاعران ایرانی، موجب شد علاوه بر ارائه ترجمه از اشعار شاعران ایرانی به زبان انگلیسی، تحت‌تأثیر شعر فارسی و به خصوص غزلیّات حافظ، شعرهایی با گرایش‌های شرقی بسراید. افزون بر آن، امرسن مقاله‌ای با عنوان «درباره شعر فارسی» نوشته است که اطلاع از محتوای آن در روشن‌کردن ذهنیت او درباره شعر فارسی و چگونگی شکل‌گیری شناخت وی از شاعران ایرانی نقش مهمی دارد. این مقاله جایگاه شاعران ایرانی را در نگاه او نمایان کرده و برداشت امرسن را از شخصیت و اندیشه حافظ در مقام شاعری آزاد‌اندیش نشان می‌دهد. هدف این پژوهش واکاوی ذهنیت امرسن بر اساس مقاله «درباره شعر فارسی» است. ابتدا به بررسی منابع شناخت وی از ادب شرق و شعر فارسی می‌پردازیم، سپس مبانی درک او از افق‌های معنایی اشعار عارفانه شاعران ایرانی مطرح می‌شود و در پایان بررسی نگرش تحسین‌آمیز وی نسبت به شخصیت و اندیشه حافظ ارائه می‌شود، از جمله آزاد‌اندیشی، اعتقاد به عشق استعلایی، استفاده از تخلّص، ساختارهای دولایه‌ای شعر حافظ و مواردی از این دست قرار داده که هر یک در جای خود مورد بررسی قرار خواهند گرفت. این بررسی نشان می‌دهد که به دلیل تفاوت‌های زبانی و فرهنگی، گاهی خطاهایی در برداشت وی از شعر شاعران ایرانی به چشم می‌خورد، به همین دلیل موضوع بعدی مورد بحث در این جستار، بررسی خطاهایی است که در ترجمه‌های امرسن از بعضی از این مفاهیم ایجاد شده است. به احتمال زیاد این خطا‌ها می‌توانند ناشی از مراجعه امرسن به ترجمه‌هایی باشد که از تنگنای چند زبان عبور کرده‌اند.
واژه‌های کلیدی: ادبیات تطبیقی، مقاله درباره شعر فارسی، وا‍‍ژگان کلیدی: امرسن، شعر غنایی، حافظ
منبع: http://lrr.modares.ac.ir